Знаете почему многие американцы считают русских грубыми, назойливыми и непунктуальными? Потому что так оно и есть многие наши фразы, переведенные буквально, означают в английском вовсе не то, что у нас. И дело даже не в крылатых выражениях или фразеологизмах. Например, если вы пожалуетесь на серце, то вам, скорее всего, тут же вызовут скорую. Просто потому что в США жаловаться не принято вообще, а уж если таки да, то дело совсем худо.
Это и подобное описано в «Русских проблемах в английской речи»

В общем-то, это скорее книга о культуре и психологии американцев, которая щедро сдобрена примерами выражений, чем учебник(хотя как учебник тоже очень даже). По крайней мере, я читал ее именно так – и узнал о мировоззрении американцев больше, чем из многих художественных книг и фильмов.
Например, идею о том, что все(практически абсолютно) в жизни зависит от вас, и жизнь можно и нужно планировать на годы вперед. Вплоть до приглашений на обед. А вот если вы позовете гостей на завтра, то мало того, что рискуете встретить отказ, так еще и на вас могут обидеться за неуважение к планам других. И многое другое.
Резюме: однозначно читать тем, кто учит английский. Остальным – если хотите узнать о психологии и мировосприятии жителей США.
Это и подобное описано в «Русских проблемах в английской речи»
В общем-то, это скорее книга о культуре и психологии американцев, которая щедро сдобрена примерами выражений, чем учебник(хотя как учебник тоже очень даже). По крайней мере, я читал ее именно так – и узнал о мировоззрении американцев больше, чем из многих художественных книг и фильмов.
Например, идею о том, что все(практически абсолютно) в жизни зависит от вас, и жизнь можно и нужно планировать на годы вперед. Вплоть до приглашений на обед. А вот если вы позовете гостей на завтра, то мало того, что рискуете встретить отказ, так еще и на вас могут обидеться за неуважение к планам других. И многое другое.
Резюме: однозначно читать тем, кто учит английский. Остальным – если хотите узнать о психологии и мировосприятии жителей США.