Не верю или чем украинский перевод лучше
Jan. 22nd, 2011 04:12 pmУже несколько лет как я не могу смотреть новые мультики в русском переводе. Только украинский.
Он как-то живее и ярче.
Из недавнего, сравните.
Ситуация: девушка пытается убедить разбойников, что ее товарища нужно отпустить. Последняя реплика, почти в отчаянии.
Русский вариант:
– Где же ваша человечность?
Украинский:
– Да що ж ви за люди такі?!
Вопрос, какая лучше подходит к ситуации? По-моему, вторая явно больше похожа на правду, тут еще подходит удар кулаком по стене от бессилия или начало рыданий.
И это не «мова її солов`їна», на русском эта фраза звучала бы точно так же.
И да, в английском варианте звучит «Where is your humanity?», но это не повод переводить дословно.
P.S. TWIMC: да, это значит, что я посмотрел еще и русский вариант с английским вместе :)
Он как-то живее и ярче.
Из недавнего, сравните.
Ситуация: девушка пытается убедить разбойников, что ее товарища нужно отпустить. Последняя реплика, почти в отчаянии.
Русский вариант:
– Где же ваша человечность?
Украинский:
– Да що ж ви за люди такі?!
Вопрос, какая лучше подходит к ситуации? По-моему, вторая явно больше похожа на правду, тут еще подходит удар кулаком по стене от бессилия или начало рыданий.
И это не «мова її солов`їна», на русском эта фраза звучала бы точно так же.
И да, в английском варианте звучит «Where is your humanity?», но это не повод переводить дословно.
P.S. TWIMC: да, это значит, что я посмотрел еще и русский вариант с английским вместе :)
no subject
Date: 2011-01-22 02:34 pm (UTC)Уместнее говорить о том, что перевод в фильмах и мультиках должен быть "адаптирован" к локальным реалиям.
Локализированные/адаптированные переводы всегда приятнее слуху зрителя ;-)
no subject
Date: 2011-01-22 02:47 pm (UTC)О точности перевода:
-How do you do?
-All right.
- Как ты это делаешь?
- Все правой.
P.S. Лучше и дух, и букву, конечно.
no subject
Date: 2011-01-22 02:56 pm (UTC)Адаптация не только по крылатым фразам идет. А то, о чем говорите вы - это прагматический перевод, т.е. ориентированный на зрителя. И действительно для кино он намного важнее, чем, например, для книги, хотя нигде не надо забывать о прагматическом аспекте.
А, ну и точный перевод с буквальным тоже не стоит путать.
no subject
Date: 2011-01-22 03:05 pm (UTC)>Адаптация не только по крылатым фразам идет.
Там не зря стоит "и т.п."
*зануда mode off*
Если серьезно, то спасибо за термин, буду знать как называются мои приоритеты в переводах.
Про точность - это был стеб :)
no subject
Date: 2011-01-22 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-22 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-22 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-22 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-22 03:53 pm (UTC)Будь то хоть Альф, хоть Панда кунг-фу.
А вот для серьезных подходит наоборот куда хуже.
О чем это говорит? Да ни о чем. Просто так есть и все.
no subject
Date: 2011-01-22 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-22 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-22 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-22 07:00 pm (UTC)"мультики в русском переводе". Про театр или фильмы что-то написано? :)
no subject
Date: 2011-01-22 08:04 pm (UTC)Тому просто потрібно правильно вживатися у контекст і підбирати відповідне слово,щоб передати ті емоції,які доцільні в цьому кадрі. На синоніми ні наша , ні російська мова не жадібні)))
no subject
Date: 2011-01-22 08:25 pm (UTC)и да - в фильмах дословно переводит только Гоблин. все нормальные люди переводят так, что бы по длинне (визуально), фразы были одинаковыми. иначе движения губ не совпадают, и нет синхронизаци)) я был очень удивлен этому факту.
но добавлю ее одн фразу - одна моя знакомая из Луганска вообще не может смотреть фильмы на украинском... странно. я когда выходу из кинотеатра не могу вспомнить на каком языке смотрел фильм - на украинском или русском
no subject
Date: 2011-01-22 09:22 pm (UTC)А синхронизацию еще скоростью речи подобрать можно.
no subject
Date: 2011-01-22 10:00 pm (UTC)И тут упоминался "Чикаго" ... Неужели кто-то думает, что "Пугало, которое поет", поет лучше, чем Квин Латифа? Или вообще, что студенты киевского театрального голосом исполняют лучше, чем звезды с окладом в несколько миллионов?
no subject
Date: 2011-01-22 10:06 pm (UTC)P.S. Мало того, что не смотрел "Чикаго", я даже не знаю, что это :)
no subject
Date: 2011-01-22 10:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-22 10:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-23 12:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-23 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-23 09:10 am (UTC)Никакой переводчик не переведёт с таким же качеством/эмоциями как в оригинале, поэтому субтитры - это "самое оно".
no subject
Date: 2011-01-23 10:06 am (UTC)Вот тебе цитата из Full metal jacket:
-How tall are you, private?
-Sir, five-foot-nine, sir!
-Сколько ты весишь, рядовой?
-Семьдесят килограмм, сэр!
no subject
Date: 2011-01-23 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-23 02:21 pm (UTC)Не согласен. Или уже на языке оригинала, или тогда лучше уже в дубляже. Если знание языка позволяет - субтитры не нужны. Если же не позволяет, то зачем оригинальная дорожка? Я сейчас говорю не о изучении языка, а о получении удовольствия от просмотра - лично меня левый текст на экране отвлекает и раздражает.
>Если вопрос "какой перевод лучше", то ответ - никакой :)
Вопрос вкуса :) Мир все-таки не черно-белый.
no subject
Date: 2011-01-23 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-23 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-23 02:37 pm (UTC)І щодо виразності, нехай спочатку спробують сказати російською мовою "я переможу" :)
no subject
Date: 2011-01-23 02:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-23 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-23 03:20 pm (UTC)Мы сравниваем с оригиналом без субтитров или с субтитрами? Если без, то значит, что мы может смотреть в оригинале - вопросов нет, не может. Сравнивать нет смысла.
Значит сравниваем хороший дубляж (не студентами) (а) и оригинал+субтитры (б).
(б):
+ Слышим оригинальную игру актеров и оригинальные голоса;
- ни слова не понимаем из сказанного (если англ понимаем - есть еще французские, итальянские и другие фильмы);
- на видеоряд накладывается какой-то текст, отвлекающий от просмотра, его надо читать.
(а)
+ слышим привычную речь в исполнении неплохих (но не гениальных актеров);
+ не отвлекаемся от просмотра на левый текст;
- не слышим (но видим самих актеров) оригинальных голосов и интонаций.
Для меня более приемлем второй вариант. Но я его не навязываю.
Если же говорить о качестве перевода в смысле текста, а не озвучки - все камни, которые можно кинуть в огород дубляжа, точно так же летят в сторону субтитров.
no subject
Date: 2011-01-23 07:20 pm (UTC)Кстати, единственный приемлемый (с моей личной точки зрения) компромисс, между этими двумя крайностями нашла компания Дисней. Все их мультфильмы дублируются под чутким контролем самой компании и, по крайней мере, с переводом и подбором приличных актеров дела обстоят не так печально, как для продукции других компаний. Хотя я обязательно посмотрю "Запутанную историю" в оригинале :) Музыкальные номера в ней просто шикарные :)
no subject
Date: 2011-01-23 07:35 pm (UTC)Не нужно обобщать :) Как раз один из примеров компромисса тот же Дисней. А еще есть замечательные советские дубляжи
всякого старьяклассики, частично NovaFilm и много чего другого. Впрочем, может это для меня много - я не так часто смотрю фильмы.P.S. OST Tangled давно можно скачать :)
no subject
Date: 2011-01-23 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-23 07:40 pm (UTC)Вот, к примеру, дубляж молодежного сериала "Misfits" мне очень понравился, хотя озвучивают там только двое - парень и девушка. Но зато как!
no subject
Date: 2011-01-23 08:14 pm (UTC)